Thumbnail
Access Restriction
Open

Source CiteSeerX
Content type Text
File Format PDF
Subject Domain (in DDC) Computer science, information & general works ♦ Data processing & computer science
Subject Keyword Chinese Version ♦ Intercultural Communication Study Xvi ♦ Yupeng Cultural Metamorphosis ♦ Uncle Tom ♦ Novel Uncle Tom ♦ Source Language Culture ♦ Stylistic Device ♦ Negative Effect ♦ Domestication Translation ♦ Western-culture-loaded Image ♦ Cultural Environment ♦ Translator Adopts ♦ Daily Life ♦ Target Language ♦ Possible Relationship ♦ Translator Mistaken Presupposition ♦ Different Cultural Connotation ♦ Methodist Hymn ♦ Case Study ♦ Source Language ♦ Life Experience ♦ Palm Leaf ♦ Translation Strategy ♦ Translator Strong Affinity ♦ Target Language Culture-oriented Conversion ♦ Literary Translation ♦ Present Study ♦ Cultural Transformation ♦ Bajiao Banana Leaf ♦ Present Paper ♦ Chinese Culture-charged Image ♦ Translator Conversion Strategy ♦ Translator Domestication Approach ♦ Original Idea ♦ Requirement Result ♦ Native-culture-oriented Aesthetic
Abstract The present paper presents a case study of the cultural transformations from the original into one Chinese version of the novel Uncle Tom’s Cabin. First, the paper makes an analysis of these target language culture-oriented conversions in images, moods and stylistic devices and discusses their different cultural connotations concerning such aspects as religion, ethics, aesthetics and daily life respectively in the two languages and the negative effects of this domestication translation on the reader’s understanding of the source language culture. For instance, the palm leaf, a western-culture-loaded image in one Methodist hymn in the original, is rendered into the bajiao banana leaf, a heavily Chinese culture-charged image in the Chinese version. And then the present study makes an attempt at the causes that may underlie the translator’s domestication approach in his translation. They are: (1) the comparatively conservative political and cultural environment in which the translation was done; (2) the translator’s strong affinity for his own (Chinese) culture and his native-culture-oriented aesthetics; (3) possibly the translator’s mistaken presuppositions of source language culture. Lastly, the paper tries to explore the possible relationship between the translator’s conversion strategies and his life experience. It is generally thought that the task of the translator is to translate faithfully the work from the source language into the target language and to keep as closely to the original ideas and style as possible in the work of translation. Literary translation is not only the transformation of the language, but also that of culture. But in reality, these requirements are seldom satisfactorily met. Sometimes this failure to fulfill these requirements results from the failure to correctly understand the original; sometimes it comes from the translation strategy the translator adopts and sometimes from both. In his translation of the novel Uncle Tom’s Cabin
Educational Role Student ♦ Teacher
Age Range above 22 year
Educational Use Research
Education Level UG and PG ♦ Career/Technical Study